佛护尊者(Ven. Buddharakkhita)开示
Download mp3 下载

Jaya-maṅgala Gāthā
Verses on the Blessings of Triumph
胜利吉祥偈

Bāhuṁ sahassam•abhinimmita-sāyudhaṁ taṁ,
Girimekhalaṁ udita-ghora-sasena-Māraṁ,
Dānādi-dhamma-vidhinā jitavā Munindo,
taṁ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni!

Creating a form with a thousand arms, each with a weapon, Māra [on the elephant] Girimekhala roared frightfully with his horde. The Lord of Sages conquered him by means of the Dhamma of giving, etc.: by the power of that may there be triumphant blessings for you!

他变现各持武器的千手,魔罗领军坐在怒吼的笈利美卡喇 [象背 ] ;牟尼王以布施等法戰胜。以其威力,愿你胜利吉祥!

Mārātirekam•abhiyujjhita-sabba-rattiṁ,
ghoraṁ pan’Ālavakam•akkhama-thaddha-yakkhaṁ,
Khantī-sudanta-vidhinā jitavā Munindo,
taṁ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni!

More than Māra making war all night was the frightfulness of Ālavaka the impatient and arrogant demon, The Lord of Sages conquered him by the well-tamed means of patience: by the power of that may there be triumphant blessings for you!

比魔罗更恐怖的是整夜战斗,不耐烦、顽固的阿喇瓦咖夜叉;牟尼王以忍耐、善调御之法戰胜。以其威力,愿你胜利吉祥!

Nālāgiriṁ gaja-varaṁ atimatta-bhūtaṁ,
dāvaggi-cakkam•asanī’va sudāruṇaṁ taṁ,
Mettambu-seka-vidhinā jitavā Munindo,
taṁ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni!

That noble elephant Nālāgiri, being very intoxicated and very cruel, was like a forest fire, wheel-weapon or a thunderbold, the Lord of Sages conquered by means of sprinkling the waters of loving-kindness: by the power of that may there be triumphant blessings for you!

象王那喇笈利极迷醉,狂如林火,暴如雷电;牟尼王以洒慈水的方法而胜利。以其威力,愿你胜利吉祥!

Ukkhitta-khagga-mati-hattha-sudāruṇaṁ taṁ,
dhāvaṁ ti-yojana-pathaṅguli-mālavantaṁ,
Iddhībhisaṅkhatamano jitavā Munindo,
taṁ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni!

He being very cruel and with a sword raised in his skilled hand, [Aṅgulimāla] running for three leagues along the path garlanded with fingers, the Lord of Sages conquered by performing a psychic feat: by the power of that may there be triumphant blessings for you!

手中高举着刀剑,凶暴的戴指鬘者追赶了三由旬的路;牟尼王以意所作神变而胜利。以其威力,愿你胜利吉祥!

Katvāna kaṭṭham•udaraṁ iva gabbhinīyā,
Ciñcāya duṭṭha-vacanaṁ jana-kāya-majjhe,
Santena soma-vidhinā jitavā Munindo,
taṁ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni!

Having made her belly like she was pregnant [by tying on] a piece of wood, Ciñcā spoke indecently (falsely accusing the Buddha) in the midst of the crowd. The Lord of Sages conquered her by fair and peaceful means: by the power of that may there be triumphant blessings for you!

肚藏木块扮孕妇,金吒在人群中恶言;牟尼王以静默优雅的方法而胜利。以其威力,愿你胜利吉祥!

Saccaṁ vihāya mati’ Saccaka-vāda-ketuṁ,
vādābhiropitamanaṁ ati-andha-bhūtaṁ,
Paññā-padīpa-jalito jitavā Munindo,
taṁ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni!

Forsaking the truth and reason was a sign of Saccaka’s philosophy, which was well developed but completely blind; the Lord of Sages conquered [him] by the blazing lamp of wisdom: by the power of that may there be triumphant blessings for you!

傲慢的辩论之幢萨吒咖舍弃了真理,意在辩论极盲目;牟尼王以慧灯的光辉而胜利。以其威力,愿你胜利吉祥!

Nandopananda-bhujagaṁ vibudhaṁ mahiddhiṁ,
puttena thera-bhujagena damāpayanto,
Iddhūpadesa-vidhinā jitavā Munindo,
taṁ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni!

Nandopananda, the divine serpent with great power, the [Buddha had His] son, the Elder [Ven. Mahā-Moggallāna] tamed [by becoming a] serpent (temporarily), the Lord of Sages had conquered by means of showing psychic power: by the power of that may there be triumphant blessings for you!

难多巴难达龍贤明大神通,弟子[目犍连]化為龍去调伏;牟尼王以指示神通的方法而胜利。以其威力,愿你胜利吉祥!

Duggāha-diṭṭhi’bhujagena sudaṭṭha-hatthaṁ,
brahmaṁ visuddhi-jutim•iddhi-Bakābhidhānaṁ,
Ñāṇāgadena vidhinā jitavā Munindo,
taṁ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni!

[Just as one’s] hand [would be] well bitten by a snake [that is held wrongly, such were] the wrongly grasped views of the Brahma-god named Baka of pure light and power. The Lord of Sages conquered him by means of the medicine of knowledge: by the power of that may there be triumphant blessings for you!

由于误捉邪见之蛇手被咬,清净光明、拥有神通的梵天拔咖;牟尼王以智药的方法而胜利。以其威力,愿你胜利吉祥!

Etā’pi Buddha-jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā,
yo vācako dina-dine sarate•m•atandī,
Hitvān’aneka-vividhāni c’upaddavāni,
mokkhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sapañño’ti.

These are the eight verses on the Buddha’s blessings of triumph; one who is diligent and recites daily recollecting [these] would, being a man with wisdom, overcome the manifold obstacles [to the practice] and attain liberation and happiness.
此是佛陀的胜利吉祥八首偈,日日勤勉诵说忆念者,能舍除多种灾祸,有慧之人能获得解脱快乐!

Zipped MP3


(完毕)