《宝经》是由十七个偈子[1]组成。根据注释,头两个偈子是对神说的。接下来的十二个偈子是赞诵佛、法、僧的殊胜功德。据说最后三个偈子是由帝释天王代表诸神所说,表达他们对三宝的崇敬。
此书是对于这十七个偈子的精简解释。这些解释的资料来源是各种佛书与佛法开示,例如:
‧ 已故达摩难陀尊者(Ven. Dr K Sri Dhammananda)在1986年初于周五晚上给的《宝经》开示。
‧ 达别坎大长老(Ven. Thabyekan Sayadaw)所着的缅文版《保护偈颂新译》(PaYeik Nithaya Thit)。
‧ 戒喜大长老(Sayadaw Sīlānanda)所着的《护卫经与偈》(Paritta Pāḷi and Protective Verses)
‧ 阿那律尊者(Ven. Anuruddha)的佛法开示。
‧ 《宝经》的巴利注释。
正如达摩难陀尊者所说,当我们读到或知道这些殊胜的功德时,我们会得到更多的启发与信心。在修行上,三宝是给予我们信心的对象。他们激励我们修行,付出努力。因此,这部经也和法的修行层面有关系。启发与信心让我们能够付出精进力修行。基于这个原因,我们受鼓励去了解我们念诵的《宝经》。
在「经文篇」里的是《宝经》的巴利原文和英文翻译。在此我采用的是周五晚佛法开示时用的翻译,因此其巴利文的符号与拼音是根据锡兰课诵本。虽然有些偈子的拼音和缅甸课诵本不一样,但它们的意思都是一样的。
在「导读」后,首先是此经的逐字翻译。所采用的方法是依照达别坎大长老所着的巴缅逐字翻译。因此我称这部分为「巴英逐字翻译」。在这部经里,有一些巴利复合字是由二到三个字组成的。原版的巴缅逐字翻译把这样的复合字拆开,翻译每一个字。对于其中一些复合字,我在每个偈子的开头以斜体字列出它们是怎么组成的(例如Yānīdha = Yāni + idha, Suvatthi = su + atthi)。在逐字翻译后,接下来是对于偈子的详细解释。
在解释第二个偈子(Tasmā hi bhūtā…)时,我选用「奉献」功德这一词,而不用比较普遍的「分享」或「回向」功德,因为「奉献」比较接近其巴利文的含义。从书本著作这件事,就可以很容易理解「奉献」这个概念。譬如说有个土木工程师写了一本很好的书,利益了世界上的许多市政局。他把这本书献给父母。在此,有奉献功德的三个因素:
1. 他的父母对儿子向他们表达的慈爱感到欢喜,说:「他记得我们。」
2. 他的父母随喜他的书利益了那么多人。
3. 该书的荣誉是属于该工程师的,不是他的父母。市政局会称赞他,不是他的父母。该书是由该工程师所写,没有任何一页内文是来自他的父母。
我们也可以在奉献功德里见到这三个因素,那就是一个人造了善业后,他把它奉献给另一个人或有情:
1. 受献功德的另一个人或有情会说:「他记得我」,而会以慈爱来响应。
2. 受献功德的另一个人随喜他的功德。
3. 他的功德不会消失或减少。没有人能够拿走他的功德(Nidhikaṇḍa Sutta《小部.小诵经.8宝藏经》)。从他的功德获得利益的人会感激他,不是其它人。
对于「分享」或「回向」功德这些用词,初学者可能会先入为主而误解。说到「分享」,一般上我们的概念是把东西切成两半,把一半和别人分享。我们自己只剩下一半。至于「回向」,我们可能会以为那就像把地契转名。一旦转了名,那块地就不再属于我们的了。这两种概念不可用于分享功德或回向功德。
感谢以下协助完成此书的人:Vevekavana Solitude Grove, WAVE, Alston Lau, Ng Wee Kang, Inward Path, Members and friends of Peace House, Ven. Candima (Pa-Auk), Ven. Kumara (Myeik), Ven. Jotinanda, Ven. Paῆῆagavesaka 及其它所有人。
净法比丘
(B. Dhammasubho)
马来西亚槟城
2007年4月
[1]中译按:巴利原文是偈子,此书中译没译成偈子的文体。